Eine Fachübersetzung Deutsch-Englisch ist mehr als nur die einfache Übertragung von Wörtern aus einer Sprache in eine andere. Sie erfordert präzises Fachwissen, kulturelles Verständnis und Erfahrung in der jeweiligen Branche. Entsprechend variieren auch die Fachübersetzung Deutsch Englisch Kosten für solche Übersetzungen stark. In diesem Artikel erfahren Sie, welche Faktoren die Preise beeinflussen und wie Sie die richtige Entscheidung für Ihre Übersetzungsbedürfnisse treffen können.
Was ist eine Fachübersetzung?
Eine Fachübersetzung bezieht sich auf Texte aus spezifischen Fachgebieten, die besondere Kenntnisse erfordern. Dazu gehören unter anderem:
- Technische Übersetzungen: Bedienungsanleitungen, technische Handbücher, Maschinenbau-Dokumentationen
- Juristische Übersetzungen: Verträge, AGB, Gerichtsdokumente
- Medizinische Übersetzungen: Studien, Patienteninformationen, medizinische Berichte
- Finanzübersetzungen: Jahresberichte, Bilanzen, Marktanalysen
- Marketing- und Werbetexte: Produktbeschreibungen, Broschüren, Online-Kampagnen
Der Übersetzer muss nicht nur die Sprache perfekt beherrschen, sondern auch die Terminologie des jeweiligen Fachgebiets kennen.
Faktoren, die die Kosten beeinflussen
Die Kosten einer Fachübersetzung Deutsch-Englisch hängen von mehreren Faktoren ab:
- Textumfang
- Übersetzungen werden häufig pro Wort oder pro Normseite (ca. 1.500 Zeichen) berechnet.
- Je länger der Text, desto höher der Gesamtpreis, aber oft sinkt der Preis pro Wort bei größeren Aufträgen.
- Schwierigkeitsgrad und Fachgebiet
- Juristische, medizinische oder technische Texte erfordern spezialisiertes Wissen und Erfahrung.
- Einfache Geschäftskorrespondenz ist deutlich günstiger als eine komplexe Vertragsübersetzung.
- Lieferzeit
- Expressübersetzungen oder sehr kurzfristige Aufträge erhöhen die Kosten.
- Standardlieferungen sind in der Regel günstiger.
- Qualität und Zertifizierung
- Beglaubigte oder zertifizierte Übersetzungen kosten mehr, da sie eine zusätzliche rechtliche Prüfung erfordern.
- Übersetzungen durch erfahrene Fachübersetzer sind teurer, bieten aber höhere Präzision.
- Formatierung und Zusatzleistungen
- Wenn der Text in ein spezielles Layout eingefügt werden muss (z. B. PDF, PowerPoint, InDesign), entstehen zusätzliche Kosten.
- Terminologieprüfungen, Korrektorat oder Lektorat erhöhen den Preis.
Typische Preisspannen
Die Preise für Fachübersetzungen Deutsch-Englisch variieren stark je nach Anbieter und Fachgebiet. Durchschnittlich können Sie folgende Richtwerte erwarten:
| Fachgebiet | Preis pro Wort (ca.) | Preis pro Normseite (ca.) |
|---|---|---|
| Allgemein | 0,08–0,15 € | 35–60 € |
| Technisch | 0,12–0,20 € | 50–80 € |
| Juristisch | 0,15–0,25 € | 60–100 € |
| Medizinisch | 0,14–0,22 € | 55–90 € |
| Marketing & Werbung | 0,10–0,18 € | 40–70 € |
Hinweis: Die Preise können je nach Übersetzungsbüro, Erfahrung des Übersetzers und Komplexität des Textes variieren.
Tipps, um Kosten zu optimieren
- Vergleichen Sie Angebote
- Holen Sie mehrere Kostenvoranschläge ein, aber achten Sie nicht nur auf den Preis, sondern auch auf Qualität und Erfahrung.
- Bereiten Sie den Text sauber vor
- Korrigierte, gut strukturierte Texte sparen Zeit und Kosten beim Übersetzer.
- Nutzen Sie Translation-Memory-Systeme
- Bei wiederkehrenden Texten kann ein Übersetzungs-Tool die Kosten reduzieren, da bereits übersetzte Passagen wiederverwendet werden.
- Planen Sie rechtzeitig
- Kurzfristige Übersetzungen verursachen oft Aufpreise. Frühzeitige Planung kann Kosten senken.
Fazit
Die Kosten für eine Fachübersetzung Deutsch-Englisch hängen stark von Textumfang, Fachgebiet, Dringlichkeit und Zusatzleistungen ab. Während günstigere Angebote verlockend erscheinen, sollte die Qualität nicht vernachlässigt werden – besonders bei juristischen oder medizinischen Dokumenten kann ein Fehler schwerwiegende Folgen haben. Durch sorgfältige Auswahl eines erfahrenen Fachübersetzers und gute Vorbereitung des Textes können Sie ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis erzielen.